Vous êtes le responsable de la croissance internationale de votre organisation et le budget de traduction vous empêche de dormir ? Quand les pêcheurs ne peuvent pas aller en mer, ils raccommodent leurs filets. Ce proverbe s’est avéré vrai après la pandémie et de nombreuses entreprises ont dû changer leurs habitudes, dirigeant leurs opérations via Internet. Cela constitue en effet une menace pour de nombreuses organisations et nuit aux entreprises, mais cela ouvre également de nouvelles portes.
Lorsque votre présence en ligne revêt désormais une plus grande importance et faire des affaires à distance est la nouvelle norme, envisagez de présenter votre produit à des marchés que vous n’auriez jamais rêvé d’atteindre en personne. Sécurisez le budget nécessaire pour établir un tout nouveau niveau de communication mondial avec vos clients potentiels grâce à la localisation.
Reytingo est là pour ses clients, nous comprenons votre dilemme d’équilibre entre ce dont vous avez besoin et ce que vous pouvez vous permettre. C’est pourquoi nous publions cet article qui vous montrera comment vous pouvez économiser sur l’achat de services de traduction professionnels auprès d’une société de traduction transparente et le faire en vous basant sur un exemple concret.
Comment économiser de l’argent lors de l’achat de services de traduction professionnels ?
Il existe plusieurs façons d’économiser de l’argent lors de l’achat d’une traduction. Cet article se concentre sur l’utilisation des logiciels de traduction, en particulier la mémoire de traduction.
Les logiciels de traduction, appelés outils TAO (traduction assistée par ordinateur), permettent aux sociétés de localisation de réduire vos coûts de traduction.Vous n’avez pas à vous soucier de la qualité car la traduction est réalisée par un traducteur professionnel humain, mais certains aspects du processus sont facilités par les outils de TAO.
Un logiciel de traduction est un certain nombre de programmes qui facilitent spécifiquement le processus de localisation proprement dit. En bref, la majorité des outils de TAO ont :
- La possibilité de traduire une variété de formats de fichiers source sans utiliser le logiciel associé au format de fichier d’origine,
- Mémoire de traduction,
- et Modules intégrés ou externes qui augmentent la productivité et la cohérence de la traduction.
Comment fonctionnent vraiment les outils de TAO ?
Les outils de TAO importent toutes sortes de fichiers contenant du contenu écrit. Il peut s’agir d’un document, d’une page Web, d’une liste d’options pour l’interface utilisateur de votre appareil (interface utilisateur) ou de sous-titres de votre vidéo. Le contenu est enregistré dans des fichiers .xliff (XML Localization Interchange File Format) et divisé en plus petits morceaux de texte logiques, appelés segments. Les segments sont présentés dans des lignes de texte séparées. À côté de chaque ligne contenant le segment d’origine, il y a un espace vide attendant sa traduction.
Lorsque la traduction est insérée dans la ligne vide, le segment d’origine est enregistré avec sa version traduite. Le logiciel de localisation peut analyser le texte du document original et rechercher ce qu’on appelle des répétitions.
Les répétitions sont des mots dans des segments qui contiennent exactement le même texte, avec un ordre des mots et des signes de ponctuation identiques (virgule, point). Le nombre de mots répétés dans ces segments est calculé et présenté dans les statistiques. Vous pouvez voir combien de segments sont répétés, combien de mots sont dans les segments répétés, ainsi que le nombre de caractères inclus dans les segments répétés.
Comment les répétitions peuvent-elles réduire le prix de la traduction ?
Les répétitions ont droit à ce que l’on appelle une remise CAT. Il s’agit d’une remise allant de 5% à 25%, appliquée à votre tarif de traduction au mot. Cependant touta dépend de la politique de l’entreprise, d’autres remises peuvent être appliquées aussi, ainsi que des facteurs individuels liés au projet. Si vous vous demandez pourquoi la remise est-elle appliquée et pourquoi les sociétés de traduction facturent-elles quand même les textes répétés, la réponse est que dans la plupart des cas, le texte répété n’a pas besoin d’être modifié donc on applique la remise. Cependant, les entreprises le facturent en raison du fait qu’il doit être vérifié. N’oublions pas qu’il y a toujours le traducteur qui finalise la traduction! En raison du fait que les langues varient, par exemple en ce qui concerne les règles de grammaire, le même texte peut être traduit différemment dans un contexte différent.
Exemple 1 : Sens des mots “Match parfait”. Cela peut signifier, par exemple, un match de football que vous avez vraiment apprécié. Mais cela peut aussi signifier une excellente relation résultant du visionnage d’un bon match à la télévision. Les deux phrases peuvent être utilisées dans un texte, mais dans un contexte différent, elles signifient des choses complètement différentes et doivent être traduites différemment.
Exemple 2 – Règles de grammaire “Le suspect prétend”. Si le contexte donne le sexe du suspect, vous savez traduire cette phrase. Sinon, la première traduction peut faire référence à un suspect de sexe masculin, et cela sera répété tout au long du texte. Que se passe-t-il s’il y a plusieurs suspects décrits dans le texte, et que certains d’entre eux sont des hommes et d’autres des femmes ? La traduction est incorrecte et doit être corrigée.
Par conséquent, dans la majorité des projets, les répétitions doivent toujours être revues, et c’est exactement la raison pour laquelle vous êtes facturé pour les répétitions. Cependant, les exemples mentionnés sont plutôt exceptionnels. Le plus souvent, les répétitions peuvent être peuplées et elles conviennent parfaitement au contexte.
C’est pourquoi vous payez moins pour les répétitions et vous pouvez économiser de l’argent lors de l’achat de traductions grâce à l’utilisation du logiciel de traduction.
Combien pouvez-vous économiser sur les répétitions ?
Cela dépend du nombre de mots dans les segments répétés. La première remarque importante est que vous pouvez influencer le nombre de répétitions en utilisant les meilleures pratiques de préparation du contenu pour la localisation. Si vous préparez des descriptions de produits, soyez cohérent lorsqu’il s’agit d’utiliser la description des pièces qui sont les mêmes pour tous les produits.
Que retenir pour profiter d’économies sur votre traduction de contenu ?
Insistez toujours pour obtenir des devis comprenant une analyse TAO (CAT). Naturellement, dans certains cas, il n’y aura pas de répétitions, mais insistez pour que la société de localisation soit claire à ce sujet. Avec la majorité des entreprises opérant en ligne maintenant, le monde semble avoir des frontières moins distinctes. Investissez dans votre présence en ligne afin d’être prêt pour une expansion mondiale tout en faisant des économies sur vos projets de traduction.